글로벌 시대에 번역은 필수가 되었습니다. 한국어로 된 제품설명서를 해외 고객에게 닿을 수 있도록 현지 언어로 번역을 하는 일이 많아졌습니다. 하지만, 번역은 양 언어를 확실하게 이해해야 하며 부자연스럽지 않도록 센스 있게 의미를 전달해야 합니다.
하고자 했던 말이 그대로 잘 전달될 수 있도록, 번역을 맡길 때에는 고려해야 하는 사항이 꽤 있습니다.
알아봅시다
1. 번역 의뢰, 주의할 점
2. 영어 번역 체크리스트
3. 중국어 번역 체크리스트
4. 일본어 번역 체크리스트
1. 번역 의뢰할 때 어떤 점을 주의해야하나요?
- 여유로운 기간: 번역을 맡길 때 여유로운 기간을 갖고 주는 편이 좋습니다. 번역은 작업 이후에도 검토하는 과정이 굉장히 중요한데, 기간이 촉박할 경우 제대로 이뤄지지 않을 가능성이 높기 때문입니다. 좋은 퀄리티의 번역물을 받고자 한다면 충분한 작업 기간을 주는 것이 좋습니다.
- 전문성 확인: 아무리 해외에 오래 살았다고 해도, 번역은 언어에 대한 높은 이해도와 센스를 요구하기에 전문 번역을 반드시 잘 수행할 거라고 보장할 수 없습니다. 전문적인 번역이 필요한 경우에는 이미 해당 부분의 전문성을 갖고 있는 번역가에게 맡기면 좋습니다.
2. 영어 번역은 특히 어떤 점을 체크해야하나요?
- 맥락 확인: 영어는 단어만 보고 번역을 하기엔 무리가 있습니다. 예컨대, museum을 박물관으로 번역할 수 있지만, 앞뒤 맥락을 파악해 보면 ‘미술관’이 될 수도 있습니다. 이처럼, 사소한 단어도 문장의 맥락에 따라 의미가 달라질 수 있으니 원문 파악을 잘 하는지 확인해 봐야 합니다.
- 실력과 비용: 영문에서 한국어로 번역할 때는 실력이 있으면 상대적으로 수월하게 진행할 수 있는 부분입니다. 영문에서 한국어로 번역할 때는 실력보다는 비용을 따지면 좋습니다. 하지만, 한국어에서 영문으로 번역을 해야 할 경우에는 비용보다는 실력을 우선시해야 합니다. 한국어에는 전반적인 의미는 같지만 사소한 차이가 있는 단어들, 행동이나 소리를 나타내는 표현들이 많기 때문에 이를 생생하게 번역할 수 있는 번역가를 확인해야 합니다.
3.중국어 번역은 특히 어떤 점을 체크해야하나요?
- 검수: 중국어는 선호하는 어휘, 숫자, 동물 등 특유의 문화가 있습니다. 이런 이유로 번역한 내용이 중국 문화에 맞게 잘 작성된 것인지 확인해 봐야 하며, 검수 시에는 언어 표현과 예절 또한 함께 확인하면 좋습니다.
- 전문성: 중국어는 난이도 자체가 높을 뿐만 아니라, 실수와 오역이 많아질 수 있는 언어이기도 합니다. 이런 이유로, 번역가의 포트폴리오나 경험을 확인하여 진행하는 것이 좋습니다.
4. 일본어 번역은 특히 어떤 점을 체크해야하나요?
- 수동태의 올바른 사용: 한국어에는 수동태가 많지 않지만, 일본어는 수동태를 많이 사용하는 편입니다. 일본어는 한국어보다 문장을 늘여 쓰는 경향이 있고 수동태를 사용해서 겸손한 느낌을 주기도 합니다. 그만큼 한국어를 일본어로 직역하는 것보단, 일본인들이 느끼기에 불편하지 않도록 잘 녹인 번역을 할 수 있어야 합니다.
- 검수: 일본어는 히라가나, 가타카나, 한자 세 가지 체계로 표기를 하며 남자와 여자의 말투가 다른 편입니다. 이런 이유로, 누구를 대상으로 번역을 하는 것인지 확인해야 하며 번역이 제대로 되었는지 반드시 검수를 진행해야 합니다.
5. 번역, 전문가가 필요한 이유
- 자연스러운 문장과 센스 있는 의역
- 국가의 관습과 문화에 맞게 녹아든 번역
- 효과적인 커뮤니케이션 진행
“자칫 오해의 소지가 있는 글을
심플하고 명확하게 번역해 주셨습니다.
결과물도 굉장히 빨리 받아보았습니다!”
1,565개의 번역 서비스와
2,542명의 번역 전문가를
크몽에서 만나보세요.